The name by the Confucian is taken from a translated Chinese Confucian textbook about Great Learning. People panic to rescue the boy, but for every message they recite the long name. Tekitekini tekisuru onbō Sōrinbō sōtaka nyūdō Harimano bettō chawan chausuno hikigino Hyokosuke. The scholar and the tutor starts quarrelling, so the father decides to make the name by himself. The tutor proposes Nagakiyono tōnonefurino minamezame naminaminori funeno otono yoshibē, a traditional poem of good fortune. A tutor of Japanese poetry sneers at this, opposing such use of foreign language to name a Japanese's son. He consults a Confucian scholar, who recommends the name Daigaku shuki shouku shi teishino iwaku daigakuwa kōshino ishonishite shogaku tokuirunomon hyōe. In it, a man wishes to name his first son with a unique and long name. Ī book of horror stories published in 1805 contains " Isshini imyōo tsukete kōkai seshi hanashi" ('A tale of a man who named his son with a strange name, and regretted it'). The punchline is a Japanese pun involving the word sambyaku. Both names are garbled forms of phrases taken from Sino-Japanese readings of Chinese Buddhist sutras. She cries "Somebody, please! Anokutarasambyakusambodai is drowning!", but the boy is lost to the river as no-one comes to save him due to the time it takes her to say his name. Another day, the mother's own son is swept by the river. One day, Nyozegamo falls into a river, but people swiftly rescue him. The stepson whom she hates is given a short name Nyozegamo, and her precious own son given a long Anokutarasambyakusambodai. In the English speaking world, children's literature of this type is known by the titles " Tikki Tikki Tembo" and "Nicki Nicki Tembo".Īn early version of this type is " Yoku kara shizumu fuchi" ('Sunk down the waters for greed'), in a book of jokes published in 1703, created by rakugo comedian Yonezawa Hikohachi. Japanese folklore studies classify "Jugemu" as a variant of tale type The Child with a Long Name. See also: Tikki Tikki Tembo § The Child with a Long Name They gave birth to Princess Ponpokopii and Princess Ponpokonā, and all of them enjoyed longevity. Paipo was a rich and peaceful kingdom, where King Shūringan and Queen Gūrindai reigned. Paipo, Shūringan, Gūrindai, Ponpokopii, Ponpokonā These are invented names of a kingdom and royal family in Ancient China. Yabura has no inherent meaning, but is inferred to be yabukōji with the pluralizing –ra suffix. The plant's modern Japanese name is yabukōji, and it is considered to be imbued with energy year-round. Yaburakōji-no burakōji " Ardisia japonica (marlberry) bushes in Yabura Trail". It is fortunate to have both food and shelter at any time. Fūraimatsu "where wind originally comes". Because clouds come from anywhere, this is similar to the above. Unraimatsu "where clouds originally come". Because water is free to go anywhere, the child is blessed with boundless well-being wherever he goes. Suigyōmatsu "where water eventually goes". The amount of gravel and number of fish in the world is meant to represent the degree of the child's luck and fortune. Kaijarisuigyo "gravel in the sea and fish in water". The priest thus blesses the child to live at least 20 billion ( 2 ×10 10) years, essentially for eternity. Eventually, the rock would wear down to nothing in the span of one kō, or 4 billion ( 4 ×10 9) years. In Japanese Buddhist lore, a heavenly maiden would visit the human world once in every three thousand years, leaving friction marks on a huge rock with her dress. Gokō-no Surikire "five kō of rubbing off (the rock)". In yet another variant, Jugemu fell into a lake, and his parents barely arrived in time to save him.Įach part of Jugemu's name that the priest had suggested has an auspicious meaning: Īnother version states that Jugemu fell into a well and drowned everyone who had to pass along the news spent a lot of time reciting his entire name. However, due to the amount of time it took to recite his name, by the time he finished, the bump on his head had already healed. In protest, he went crying to Jugemu's parents. In one version of the tale, Jugemu got into a fight with a friend one day, and the friend suffered a large bump on his head. (the NHK Nihongo de asobō version, partially replaced with kanji) Suigyōmatsu Unraimatsu Fūraimatsu ( 水行末 雲来末 風来末)
0 Comments
Leave a Reply. |